sábado, 15 de marzo de 2014

Gaspard de la Nuit, Scarbo. Maurice Ravel



Bueno, aquí viene la segunda entrada en el Blog acerca de la música de Singing your Shades...
 
La segunda pieza que aparece en la historia es el inquietante movimiento llamado Scarbo, que forma parte de la obra Gaspard de la Nuit, escrita por Maurice Ravel.
 
Tengo que reconocer que no conocía esta pieza hasta que leí el fanfic "Meet Fifty Shades continued", de la fantástica G.E. Griffin. Y realmente, le va que ni pintada a Christian Grey y a su atormentada alma.
 
Well, here it comes the second post about the music of Singing your Shades...
 
The second musical piece that appears in the story is the disturbing movement called Scarbo, that forms part of Gaspard de la Nuit, composed by Maurice Ravel.
 
I have to admit that I had never Heard about that tune until I read "Meet Fifty Shades continued" by the fantastic G.E. Griffin. It really suits Chtistian Grey and his tormented soul.

 
El movimiento Scarbo, de Gaspard de la Nuit, en la pared de un aparcamiento en Minneapolis
The Scarbo moment of Gaspard de la Nuit printed on the Wall of a parking lot in Minneapolis

Maurice Ravel compuso esta obra para piano en 1908, después de que su amigo y también músico Ricard Vinyes le prestara un libro de Aloysius Bertrand, Gaspard de la nuit, Fantaisies à la manière de Rembrandt et de Callot, una recolección de poemas en prosa publicada en 1842. En ellos, el autor da una visión fantástica de la Edad Media. Ravel llevó a la música tres de esos poemas: Ondine, le Gibet y Scarbo, que reflejan el estado de ánimo del autor en esos momentos, con su padre al borde de la muerte.
 
Maurice Ravel composed this piece for piano in 1908, after Ricard Vinyes, a friend of him and also a musician, lent him a book written by Aloysius Bertrand, called Gaspard de la nuit, Fantaisies à la manière de Rembrandt et de Callot, a collection of poems published in 1842. In this book, the autor showed a fantastical vision of the Middle Ages. Ravel transformed into music pieces three of those poems: Ondine, Le Gibet and Scarbo, which reflect the autor's mood in those moments, with his father about to die.
 
 
 
La pieza es muy conocida debido a su tremenda dificultad, causada, al menos en parte, por la pretensión de Ravel de crear una obra aún más difícil que Islamey: fantasía oriental de Mili Balákirev, especialmente con la tercera parte, Scarbo. Por sus increíble dificultad técnica y su profunda estructura musical, Gaspard de la nuit está considerada como una de las piezas más complicadas del repertorio para piano.

The piece is well-known because of its tremendous difficulty, caused, at least in part, by Ravel's desire to create an even harder to play work than "Islamey: oriental fantasy" by Mili Balákirev, especially with the third party, ScarboDue to its amazing technical difficulty and deep musical structure, Gaspard de la nuit is considered one of the most complicated pieces of the piano repertoire.
 
Maurice Ravel
Scarbo, representa la travesura nocturna de un pequeño demonio o duende, haciendo piruetas, revoloteando dentro y fuera de la oscuridad, desapareciendo y reapareciendo repentinamente. Su vuelo irregular, golpeando y arañando contra las paredes, proyectando una sombra cada vez mayor en el claro de luna, crea una escena de pesadilla para el observador acostado en su cama. Con sus notas repetidas y dos clímax terroríficos, este es el punto más alto de dificultad técnica de los tres movimientos. Las dificultades técnicas incluyen notas repetidas en ambas manos, y las escalas de dos notas en las principales segundos en la mano derecha.
 
El poema de Aloysius Bertrand es el siguiente:
 
Scarbo
Il regarda sous le lit, dans la cheminée, dans le bahut;
– personne. Il ne put comprendre par où il s'était
introduit, par où il s'était évadé.

 Oh! que de fois je l'ai entendu et vu, Scarbo, lorsqu'à minuit la lune brille dans le ciel comme un écu d'argent sur une bannière d'azur semée d'abeilles d'or!

Que de fois j'ai entendu bourdonner son rire dans l'ombre de mon alcôve, et grincer son ongle sur la soie des courtines de mon lit!

Que de fois je l'ai vu descendre du plancher, pirouetter sur un pied et rouler par la chambre comme le fuseau tombé de la quenouille d'une sorcière!

Le croyais-je alors évanoui? le nain grandissait entre la lune et moi comme le clocher d'une cathédrale gothique, un grelot d'or en branle à son bonnet pointu!

Mais bientôt son corps bleuissait, diaphane comme la cire d'une bougie, son visage blémissait comme la cire d'un lumignon, – et soudain il s'éteignait.
Miró debajo de la cama, en la chimeneaen el armario, - nadie. Él no podía entender cómo entró, o cómo escapó.

Oh! ¡Cuántas veces he visto y oído de él, Scarbo, cuando a medianoche la luna brilla en el cielo como un escudo de plata en una bandera azul sembrado de abejas de oro.

¡Cuántas veces he oído su risa en la sombra de mi alcoba, y sus uñas rasgando la seda de las cortinas de mi cama!

¿Con qué frecuencia le he visto posarse en el suelo, haciendo piruetas con un pie y rodando por la habitación como el huso caído de la varita de una bruja!

Pero entonces, ¿ha desaparecido? El enano crece entre la luna y yo, como el campanario de una catedral gótica, campanilla de oro de batidos en su gorra puntiaguda!

Pero pronto su cuerpo se vuelve azul, translúcido, como la cera de una vela. Su rostro palidece como la cera de un cabo de vela - y de repente se apaga.

 

 

Scarbo represents the nocturnal mischief of  a small demon or elf, pirouetting, flitting in and out of the darkness, suddenly disappearing and reappearing. Its irregular flight, hitting and scratching against the walls, casting a growing shadow in the moonlight, creating a nightmarish scene for the observer lying on her bed. With its repeated notes and two terrifying climax, this is the highest technical difficulty of the three movements point. Technical difficulties include repeated notes in both hands, and two-note scales in major seconds in the right hand.

Aloysius Bertrand's poem is the next one:
Scarbo
Il regarda sous le lit, dans la cheminée, dans le bahut;
– personne. Il ne put comprendre par où il s'était
introduit, par où il s'était évadé.

Oh! que de fois je l'ai entendu et vu, Scarbo, lorsqu'à minuit la lune brille dans le ciel comme un écu d'argent sur une bannière d'azur semée d'abeilles d'or!

Que de fois j'ai entendu bourdonner son rire dans l'ombre de mon alcôve, et grincer son ongle sur la soie des courtines de mon lit!

Que de fois je l'ai vu descendre du plancher, pirouetter sur un pied et rouler par la chambre comme le fuseau tombé de la quenouille d'une sorcière!

Le croyais-je alors évanoui? le nain grandissait entre la lune et moi comme le clocher d'une cathédrale gothique, un grelot d'or en branle à son bonnet pointu!

Mais bientôt son corps bleuissait, diaphane comme la cire d'une bougie, son visage blémissait comme la cire d'un lumignon, – et soudain il s'éteignait.
He looked under the bed, in the chimney,
in the cupboard; – nobody. He could not
understand how he got in, or how he escaped.

Oh! how often have I heard and seen him, Scarbo, when at midnight the moon glitters in the sky like a silver shield on an azure banner strewn with golden bees.

How often have I heard his laughter buzz in the shadow of my alcove, and his fingernail grate on the silk of the curtains of my bed!

How often have I seen him alight on the floor, pirouette on a foot and roll through the room like the spindle fallen from the wand of a sorceress!

Do I think him vanished then? the dwarf grows between the moon and me like the belfry of a gothic cathedral, a golden bell shakes on his pointed cap!

But soon his body becomes blue, translucent like the wax of a candle, his face pales like the wax of a candle end – and suddenly he is extinguished.


Con esta información sobre la pieza, y habiéndola escuchado, podemos entender cómo se ajusta perfectamente a la personalidad del personaje, nuestro Christian Grey, por varias razones. La más obvia, sus propios demonios, que le atormentan e incluso le despiertan en la noche con pavorosas pesadillas. Otra buena razón es su constante auto-desprecio, su falta de autoestima y su miedo a volver a su vida de privaciones, por lo que intenta siempre ser el mejor en todo lo que hace, escogiendo una de las piezas más difíciles que se han escrito para piano.
Esta pieza es también la que Ana escoge para tocar en la prueba de primer pianista de la orquesta de la universidad, no sólo porque ofrece una gran dificultad técnica, sino porque le recuerda a ese chico de ojos grises.

With this information about the piece, and, having Heard it, we can understand how it fits perfectly with the character's personality, our Christian Grey, for several reasons. The most obvious one, his own demons, that torment him and even wake him at night with terrifying nightmares. Another good reason is his constant self-deprecation, lack of self-esteem and fear of return to his life of hardship, so he always tries to be the best at everything he does, choosing one of the most difficult pieces ever written for piano.
This piece is also the one Anna chooses to play in the test for main piano for the orchestra of the WSUV, not only because it offers a great technical difficulty, but because it reminds her that boy with gray eyes.


Fuentes / Sources:
http://es.wikipedia.org/wiki/Gaspard_de_la_nuit
http://en.wikipedia.org/wiki/Gaspard_de_la_nuit
http://variacionesgoldberg.blogspot.com.es/2009/11/gaspard-de-la-nuit-maurice-ravel.HTML
http://www.stanford.edu/group/journal/cgi-bin/wordpress/wp-content/uploads/2012/09/Eccles_Hum_2004.pdf
http://www.andrewnovialdi.com/illustration.HTML
http://www.abc.net.au/radionational/programs/intothemusic/gaspard-de-la-nuit/4604578
http://livresraresetanciens.com/index.php?title=Bertrand%2C_Aloysius._Chapront%2C_Henry_%28ill.%29_Gaspard_de_la_nuit._Fantaisies_%C3%A0_la_mani%C3%A8re_de_Rembrandt_et_de_Callot._Paris%2C_%C3%80_l%27Enseigne_du_Pot_cass%C3%A9%2C_1928._Ex._sur_Chesterfield.

No hay comentarios:

Publicar un comentario